سفارش تبلیغ
صبا ویژن
[ کمیل پسر زیاد گفت : امیر المؤمنین على بن ابى طالب ( ع ) دست مرا گرفت و به بیابان برد ، چون به صحرا رسید آهى دراز کشید و گفت : ] اى کمیل این دلها آوند هاست ، و بهترین آنها نگاهدارنده‏ترین آنهاست . پس آنچه تو را مى‏گویم از من به خاطر دار : مردم سه دسته‏اند : دانایى که شناساى خداست ، آموزنده‏اى که در راه رستگارى کوشاست ، و فرومایگانى رونده به چپ و راست که درهم آمیزند ، و پى هر بانگى را گیرند و با هر باد به سویى خیزند . نه از روشنى دانش فروغى یافتند و نه به سوى پناهگاهى استوار شتافتند . کمیل دانش به از مال است که دانش تو را پاسبان است و تو مال را نگهبان . مال با هزینه کردن کم آید ، و دانش با پراکنده شدن بیفزاید ، و پرورده مال با رفتن مال با تو نپاید . اى کمیل پسر زیاد شناخت دانش ، دین است که بدان گردن باید نهاد . آدمى در زندگى به دانش طاعت پروردگار آموزد و براى پس از مرگ نام نیک اندوزد ، و دانش فرمانگذارست و مال فرمانبردار . کمیل گنجوران مالها مرده‏اند گرچه زنده‏اند ، و دانشمندان چندانکه روزگار پاید ، پاینده‏اند . تن‏هاشان ناپدیدار است و نشانه‏هاشان در دلها آشکار . بدان که در اینجا [ و به سینه خود اشارت فرمود ] دانشى است انباشته ، اگر فراگیرانى براى آن مى‏یافتم . آرى یافتم آن را که تیز دریافت بود ، لیکن امین نمى‏نمود ، با دین دنیا مى‏اندوخت و به نعمت خدا بر بندگانش برترى مى‏جست ، و به حجّت علم بر دوستان خدا بزرگى مى‏فروخت . یا کسى که پیروان خداوندان دانش است ، اما در شناختن نکته‏هاى باریک آن او را نه بینش است . چون نخستین شبهت در دل وى راه یابد درماند و راه زدودن آن را یافتن نتواند . بدان که براى فرا گرفتن دانشى چنان نه این در خور است و نه آن . یا کسى که سخت در پى لذت است و رام شهوت راندن یا شیفته فراهم آوردن است و مالى را بر مال نهادن . هیچ یک از اینان اندک پاسدارى دین را نتواند و بیشتر به چارپاى چرنده ماند . مرگ دانش این است و مردن خداوندان آن چنین . بلى زمین تهى نماند از کسى که حجّت بر پاى خداست ، یا پدیدار و شناخته است و یا ترسان و پنهان از دیده‏هاست . تا حجّت خدا باطل نشود و نشانه‏هایش از میان نرود ، و اینان چندند ، و کجا جاى دارند ؟ به خدا سوگند اندک به شمارند ، و نزد خدا بزرگمقدار . خدا حجتها و نشانه‏هاى خود را به آنان نگاه مى‏دارد ، تا به همانندهاى خویشش بسپارند و در دلهاى خویشش بکارند . دانش ، نور حقیقت بینى را بر آنان تافته و آنان روح یقین را دریافته و آنچه را ناز پروردگان دشوار دیده‏اند آسان پذیرفته‏اند . و بدانچه نادانان از آن رمیده‏اند خو گرفته . و همنشین دنیایند با تن‏ها ، و جانهاشان آویزان است در ملأ اعلى . اینان خدا را در زمین او جانشینانند و مردم را به دین او مى‏خوانند . وه که چه آرزومند دیدار آنانم ؟ کمیل اگر خواهى بازگرد . [نهج البلاغه]
انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی - Academic Society of English Translation
  • پست الکترونیک
  • شناسنامه
  •  RSS 
  • پارسی بلاگ
  • پارسی یار
  •  HiHello!Hi

     

     I am back again.Sorry for the delay I had.Bounce

             

                      

       



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: پنج شنبه 87/4/27::: ساعت 9:18 صبح

     

    A- Avoid negative people, things and habits.  

    B- Believe in yourself!  

    C- Consider things from every angle.  

    D- Don"t give up and don"t give in.  

    E- Enjoy life today, yesterday is gone and tomorrow isn"t here yet.  

    F- Family and friends are treasures. Enjoy their riches.  

    G- Give more than you planned to give.  

    H- Hang on to your dreams!  

    I- Ignore those who try to try to discourage you.  

    J- Just do it.  

    K- Keep on trying .no matter how hard it seems.  

    L- Love your self first and foremost.  

    N- Never lie, cheat or steal. Always strike a fair deal.

    O- Open your eyes and see things as they really are.  

    P- Practice makes perfect.  

    Q- Quitters never win and winners never quit.  

    R- Read, study and learn about everything.  

    S- Stop procrastinating.  

    T- Trust in yourself and never give up.  

    U-Understand yourself and understand others.  

    V- Visualize your dreams.  

    W- Want to enjoy life.  

    X- Xccelerate your efforts!  

    Y- You are unique in the entire world. And things can replace you.  

    Z- Zero in on your target and go for it

     



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: یکشنبه 87/1/11::: ساعت 7:31 عصر
    نظرات دیگران: نظر

    -My father is a government employee.


    بابام کارمند دولت است.


    - My father is self-employed.


    بابام کار آزاد دارد.


    - My father is retired.


    بابام بازنشسته است.


    - My father is unemployed.


    بابام بیکار است.


    - My father is out of work.


    بابام بیکار است.


    - My father is between jobs.


    بابام داره شغلش رو تغییر میده.


    - My father works on shifts.


    بابام شیفتی کار میکنه.


    - My father works on the morning shift.


    بابام شیفت صبح کار میکنه.


    - My father works on the afternoon shift.


    بابام شیفت بعدازظهر کار می کنه.


    -My father works on the night shift.


    بابام شیفت شب کار می کنه.


    - My father is overtime.


    بابام اضافه کاری کار می کنه



    -My father is in early forties.


    بابام چهل و یکی دوسال داره.


    -My father is in mid forties.


    بابام چهل و پنج شش سال داره.


    -My father is in late forties.


    بابام چهل و هشت نه سال داره.


    -My father is quite tall.


    بابام نسبتاً قد بلند است.


    - My father is of medium built.


    بابام جثه اش متوسطه.


    - My father is heavily built.


    بابام هیکلش درشته.


    - My mother is plump.


    مادرم تپل مپلی است.



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: یکشنبه 87/1/11::: ساعت 7:28 عصر
    نظرات دیگران: نظر

    I know you won"t come back
    می دانم که دیگر  باز  نخواهی گشت

    Everything that was .Time has left is behind
    هر چه که بود دیگه گذشته و
    زمان اونو پشت سر گذاشته
     
    I know that you won"t return
    می دانم که دیگر  باز  نخواهی گشت
    What happened between us
    اون چیزی که بین ما اتفاق افتاد
    Will never be repeated
    دیگه هرگز تکرار نخواهد شد
     
    Even when a thousand years pass
    حتی اگه هزار سال هم بگذره ,

    it won"t be enough to fade you away and to forget
    .
    کافی نیست واسه فراموش کردنت و خاطراتت رو از ذهنم محو کردن 
     
    And now I"m here
     
    و اکنون من اینجا هستم
    Trying to turn valleys into cities
    تلاش می کنم که دره ها را به شهرها بدل کنم
    Mixing the Sky with the Sea.
    آسمان و دریاها را در هم بیامیزم
     
    I know I let you escape,
    می دونم که من اجازه دادم و باعث شدم که از من بگریزی
    I know I lost you
    می دونم که تو رو از دست دادم
    nothing can be the same;
    هیچ چیز  دوباره مث قبل نمی شه
     
    A millennium could be enough for you to forgive
    هزار سال میتونه کافی باشه که منو ببخشی
     
    I"m here, loving you
    من اینجا هستم، عاشق تو
     
    suffocating,
    in photographs and scrapbooks,
      از نفس افتاده زیر باری از عکس ها و آلبوم ها
    in s and momentos
     وسایل و خاطرات لحظات با تو بودن
     
     can"t comprehend
    نمی تونم درک کنم
    I"m driving myself mad
    دارم دیوانه می شمc
    Changing a foot for My own face
    و دست و پامو گم کرده ام
     
    The letters I wrote,
    نامه هایی که نوشتم
    I never sent
    هرگز نفرستادم
     
    It"s all the matter of time and faith
    مهم ، گذشت زمان است و وفاداری من به تو
    A millennium with another thousand years...
    و این که
    هزار .هزار  سال
    Are enough to love
    کافی است برای عشق ورزیدن
     

    If you still think something of me...
    اگر هنوز درباره من فکر می کنی
    You know I"m still waiting for you...
    مطمئنا می دانی که هنوز منتظر تو هستم
     
    bybye with a big smile



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: یکشنبه 86/12/19::: ساعت 11:22 صبح
    نظرات دیگران: نظر

    True friendship is
    like sound health;
    the value of it is
    seldom known
    until it is lost.


    دوستی واقعی مثل سلامتی هست

    ارزش اون رو معمولا تا وقتی که از دستش بدیم نمی دونیم
    ----------------------------------------------------
    A real friend
    is one who walks in
    when the rest
    of the world walks out.


    یک دوست واقعی اونی هستش که وقتی میاد

    که تموم دنیا از پیشت رفتن
    --------------------------------------------------------------------
    Don"t
    walk in front of me,
    I may not follow.
    Don"t walk behind me,
    I may not lead.
    Walk beside me and
    be my friend.

    جلوی من قدم بر ندار،

    شاید نتونم دنبالت بیام.

    پشت سرم راه نرو،

    شاید نتونم رهرو خوبی باشم.

    کنارم راه بیا و دوستم باش

    -------------------------------------------------------------------------------


    Friends are God"s way of taking care of us.


    دوستان، روش خدا برای محافظت از ما هستن


    --------------------------------------------------------------------------------

    Friendship is one mind
    in two bodies.


    دوستی یعنی یک روح در دو بدن



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: یکشنبه 86/12/19::: ساعت 11:14 صبح
    نظرات دیگران: نظر

    motivating story


    A story is told about a soldier who was finally coming home after having fought in Vietnam. He called his parents from San Francisco.

    "Mom and Dad, I"m coming home, but I"ve a favor to ask. I have a friend I"d like to bring home with me."

    "Sure," they replied, "we"d love to meet him."

    "There"s something you should know the son continued, "he was hurt pretty badly in the fighting. He stepped on a landmine and lost an arm and a leg. He has nowhere else to go, and I want him to come live with us."

    "I"m sorry to hear that, son. Maybe we can help him find somewhere to live."

    "No, Mom and Dad, I want him to live with us."

    "Son," said the father, "you don"t know what you"re asking. Someone with such a handicap would be a terrible burden on us. We have our own lives to live, and we can"t let something like this interfere with our lives. I think you should just come home and forget about this guy. He"ll find a way to live on his own."

    At that point, the son hung up the phone. The parents heard nothing more from him. A few days later, however, they received a call from the San Francisco police. Their son had died after falling from a building, they were told. The police believed it was suicide. The grief-stricken parents flew to San Francisco and were taken to the city morgue to identify the body of their son. They recognized him, but to their horror they also discovered something they didn"t know, their son had only one arm and one leg.

     

    The parents in this story are like many of us. We find it easy to love those who are good-looking or fun to have around, but we don"t like people who inconvenience us or make us feel uncomfortable. We would rather stay away from people who aren"t as healthy, beautiful, or smart as we are. Thankfully, there"s someone who won"t treat us that way. Someone who loves us with an unconditional love that welcomes us into the forever family, regardless of how messed up we are.



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: یکشنبه 86/12/19::: ساعت 11:12 صبح
    نظرات دیگران: نظر

    has written in "there is spiritual solution to every problem"
    Yes, you can literally rid yourself of any and all problems by seeking and implementing spiritual solutions. I have explained what I mean by spiritual, problems and solutions...
    1- Everything in our universe is nothing more than energy. That is, at the very core of its being, everything is vibrating to a certain frequency.
    2- Slower frequencies appear more solid and this is where our problems show up.
    3- Faster frequencies such as light and thought are less visible.
    4- The fastest frequencies are what I am calling Spirite.
    5- When the highest/fastest frequencies of spirit are brought to the presence of lower/slower frequencies, they nullify and dissipate those things we call problems.
    6- You have the ability and the power to increase your energy and access the highest/fastest energies for the purpose of eradicating any problem in your life.
    7- There are some basic foundations and principles that you will need to understand and practice in order to access spiritual solutions to any problems that you may be experiencing.
    8- Your ultimate choice, once you understand these principles is whehther to align yourself with a high energy field or a low energy field.
    9- In essence, when you finally come to know and understand the world of spirit on an intimate basis, you will see clearly that all problems are illusions in that they are concocted by our minds because we have come to believe that we are seperate from our source, which I call God, but you can lable it any way that you prefer.
    10- These illusions are nothing more than mistakes in our thinking and like every error they dissolve when put face to face

    with the truth


    از دکتر وین دایر:

    بله، شما می توانید با بکارگیری راه حلهای معنوی و روحی، از شر هرگونه مسئله ای خلاص شوید . من در اینجا توضیح می دهم که منظورم از معنویت، مشکلات و راه حلها چیست.
     
    1- در دنیا چیزی غیر از انرژی وجود ندارد. در قلب هستی همه چیز در حال ارتعاش ذاتی خود است
     
    2- فرکانسهای پایین تر شبیه به اجسام سفتی هستند که ما در زندگی روزانه ی خود به آنها مسئله می گوییم
     
    3- فرکانسهای تندتر مانند نور و فکر کمتر قابل دیدن هستند
     
    4- سریعترین فرکانسها چیزهایی هستند که من بدانها معنویت می گویم
     
    5- وقتی سریعترین/بالاترین فرکانسهای معنوی بسمت فرکانسهای کم/پایین می آیند، آنها را پوچ می کنند و مسئله ها را بر باد می دهند
     
    6- توان این را داری که انرژی ات را افزایش دهی و به
     بالاترین/سریعترین انرژیها برای ریشه کنی ناگواریهای زندگی ات دسترسی داشته باشی
     
    7- اصول و بنیانهای اصلی ای را نیاز داری تا راه حلهای معنوی رابرای حل تمام مسایلی که در زندگیت تجربه می کنی، بفهمی و بکار گیری.
     
    8- اختیار نهایی با توست که بعد از فهمیدن این اصول خودت را به انرژی بالاتری برسانی یا به حوضه ی انرژیهای پایین بیاندازی
     
    9- ذاتا، وقتی دنیای معنویت را بر پایه های اصلی اش میبینی و می فهمی، خواهی دید که مشکلات فقط چشم بندیهایی هستند که در ذهن ما جعل می شوند، زیرا ما باور کرده ایم که از چشمه ی اصلی (که من به آن خدا می گویم و شما هر چیز دیگری می توانید به آن بگویید) جدا ایم
     
    10- این چشم بندیها (مسائل دور و بر ما) چیزی غیر از اشتباهاتی در طرز تفکر ما نیستند و مانند هر خطای دیگری وقتی با حقیقت چشم توی چشم مواجه شوند، فورا آب می شوند.
     
    امیدوارم آدم برفی هایی بنام مشکلات در زندگی با نیروی خدایی ما آب شوند.........  



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: پنج شنبه 86/12/16::: ساعت 9:53 صبح
    نظرات دیگران: نظر

    I would rather have one rose and a kind word from a friend while I"m here

    than a whole truckload when I"m gone.

    miadgah group



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: پنج شنبه 86/12/16::: ساعت 9:50 صبح
    نظرات دیگران: نظر

    HANG IN THERE
    استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
    I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.

    HIT BELOW THE BELT
    نامردی کردن. نارو زدن
    iI"ll never do any business with Peter again. He really hits below the belt

    LET THE CAT OUT OF THE BAG
    رازی از دهان کسی پریدن. پته کسی را روی آب انداختن
    Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag

    GET A KICK OUT OF SOMETHING
    از چیزی کیف کردن. از چیزی حظ کردن
    I always get a kick out of his jokes

    I have also added sentences for a better understanding of the idiom

    GO FLY A KITE

    برو پی کارت! بزن به چاک

    stop bothering me! go fly a kite



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: پنج شنبه 86/12/16::: ساعت 9:45 صبح
    نظرات دیگران: نظر

    Flower in the Crannied Wall

    Alfred Lord Tennison
     Flower in the crannied wall
    I pluck you out of the crannies,
    I hold you here, root and all, in my hand,
    Little flower - but if I could understand
    What you are, root and all, and all in all,
    I sould know what God and man is.

    گل وحشی
    آلفرد لرد تنی سـُن
     
     
    ای گل ِ وحشی
    که از شکاف ِ دیوار ِ شکسته ای روییده ای
    تو را بیرون خواهم کشید
    و بر کف ِ دست خواهم نهاد
    ریشه و ساقه و گل، هر سه با هم،
     
    اما اگر می توانستم
    تو را بفهمم که چیستی
    ریشه و ساقه و گل با هم
    خداوند را
    و جوهر ِ ذات ِ آدمی را نیز می شناختم.



    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی ::: پنج شنبه 86/12/16::: ساعت 9:44 صبح
    نظرات دیگران: نظر

    <      1   2   3      >
    لیست کل یادداشت های این وبلاگ

    >> بازدیدهای وبلاگ <<
    بازدید امروز: 0
    بازدید دیروز: 4
    کل بازدید :19138

    >>اوقات شرعی <<

    >> درباره خودم <<
    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی - Academic Society of English Translation
    مدیر وبلاگ : انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی[14]
    نویسندگان وبلاگ :
    انجمن[0]

    Academic society of English translating

    >> پیوندهای روزانه <<

    >>لوگوی وبلاگ من<<
    انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی - Academic Society of English Translation

    >>لوگوی دوستان<<

    >>آرشیو شده ها<<

    >>جستجو در وبلاگ<<
    جستجو:

    >>اشتراک در خبرنامه<<
     

    >>طراح قالب<<